Первым, от имени
Российского
Федерального
агентства печати
выступил
Александр
Воропаев.
Воропаев отметил
возрождение
утерянного ранее
интереса к языку
и культуре
России, как на
острове, так и в
регионе.
Об этом
свидетельствуют
плодотворные
встречи на
российском
стенде в
выставочном
комплексе
Моро-Кабанья,
где традиционно
проводятся
книжные выставки
и прочие
культурные
мероприятия.
Там Воропаев
выступил в
субботу 11
февраля с
обзорной
лекцией под
названием
«Чтение
электронных книг
в современной
России».
На встрече с
соотечественниками
в театре
посольства
чиновник
рассказал о
создании два
года назад
Российского
института
переводов,
главная цель
которого –
переводить и
издавать
русскоязычную
литературу на
иностранных
языках. Это
обнадёживает
деятеля, т.к.
несомненно,
новое учреждение
поможет
распространению
современной
российской
литературы за
пределами
страны.
О символике
романа
Достоевского
«Преступление и
наказание»,
беседовал с
участниками
ярмарки в
воскресенье
(12.02) доктор
филологических
наук Андрей
Кофман. Он же
выступил с
лекцией
«Латиноамериканская
литература в
российской
филологии» в
зале им. Хосе
Лезамы Лимы.
На встрече с
соотечественниками
Кофман, отметил
большой
увлечение
кубинцев русской
литературой и
как они
постоянно
интересуются:
«где приобрести
художественные
книги на русском
языке?».
Из уст
переводчика и
поэта Максима
Амелина,
выступившего 10
февраля с
лекцией
«Современная
русская поэзия»,
участники
культурного
вечера услышали
его стихи и
стихи других
русских поэтов.
Тепло были
приняты слова
художника
Леонида Тишкова
о Кубе и
неунывающем
кубинском
народе,
очаровавшем его
своим
оптимизмом.
«Куба –
своеобразное
очарование света
и энергии,
излучаемой
кубинцами. У
Кубы надо
учиться
оптимизму и
радости жизни!»,
- заверил
Тишков,
ответственный за
иллюстрацию книг
в своём
издательском
агентстве.
«Нужно
благодарить Кубу
за то, что она
есть, и будет
жить, за
красивый и
свободный её
народ», - сказал
с восхищением
художник.
14 февраля в
рамках
Профессионального
книжного салона
Тишков выступил
с конференцией
«Русская
иллюстрированная
книга». Кроме
того, творец
также
сопровождал
обзорную лекцию
Марины Москвиной
«Русские книги
для детей. Какие
они?».
Культурный вечер
в театре
посольства РФ
продолжилось
живым обменом
мнений между
российскими
гостями
гаванской
книжной выставки
и
русскоговорящей
общиной,
передаёт ИА
«Пренса Латина».
Обсуждалась
тема
присутствия
иностранных слов
в русском языке,
проблема
качества
литературных
переводов и
экономическая
ситуация
переводчиков.
Встреча
закончилась
аплодисментами и
цветами.
Кроме
представителей
русскоговорящей
диаспоры на
встрече
находились
сотрудники
дип-миссии и
студенты
отделения
русского языка
при Факультете
иностранных
языков
Гаванского
университета.
Книжная ярмарка
Гаваны
представляет
книгу о
советском кино
В
Гаване стартовала 21-ая
Книжная ярмарка
Куба-2012
РФ
на 21-ой Международной
книжной ярмарке Гаваны